Tsukihime Far Side ,Hisui Path
Mission
- แปลเนื้อเรื่องของฮิซุยจากภาษาอังกฤษของ MirrorMoon เป็นภาษาไทย
วันที่ตัดสินใจลงมือทำงาน : วันจันทร์ที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ. 2554
วันที่เริ่มทำงาน : วันเสาร์ที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2554
วันที่งานเสร็จสิ้น : วันเสาร์ที่ 26 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554
วันที่เรียบเรียงเสร็จสิ้น : วันอาทิตย์ที่ 4 ธันวาคม พ.ศ. 2554
อนึ่ง File Text นำมาจากเว็บไซต์ http://lparchive.org/Tsukihime/
และ ชื่อและคำต่างๆ ในงานแปลชิ้นนี้นำมาจากเว็บ Typemoonpedia
วันที่เริ่มทำงาน : วันเสาร์ที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2554
วันที่งานเสร็จสิ้น : วันเสาร์ที่ 26 พฤศจิกายน พ.ศ. 2554
วันที่เรียบเรียงเสร็จสิ้น : วันอาทิตย์ที่ 4 ธันวาคม พ.ศ. 2554
อนึ่ง File Text นำมาจากเว็บไซต์ http://lparchive.org/Tsukihime/
และ ชื่อและคำต่างๆ ในงานแปลชิ้นนี้นำมาจากเว็บ Typemoonpedia
ไขข้อสงสัยเกี่ยวกับตัวงาน
ไม่ต้องอ่านก็ได้ครับ เอาไว้ตอบเผื่อมีอะไรข้องใจเกี่ยวกับตัวงานเฉยๆ
Q :ทำไมถึงเริ่มแปลงานชิ้นนี้ล่ะ?
A : อ่านการ์ตูนแล้วรู้สึกว่า “ทำไมพระเอกมันเท่แบบนี้” หรือไม่ก็ “ทำไมคุณน้องเป็นน้องสาวที่ดีแบบนี้” ล่ะมั้งครับ แล้วผมเป็นคนที่ชอบอากาศเวลาฝนตกมาก เวลาฝนตกกำแพงจิตใจของผมจะบางที่สุด วันนั้นฝนมันตกพอดีก็เลยตัดสินใจลงมือแปล
Q: แล้วทำไมต้องเป็น Far Side ไม่ใช่ Near Side
A: ส่วนตัวแล้วผมชอบอะไรที่เนื้อหาลึกลับ ซับซ้อน เน้นความสัมพันธ์ของตัวละคร, อีกอย่าง ผมคิดว่า Far Side เนื้อเรื่องมันซึ้งครับ
Q: แล้วทำไมต้องเป็นรูทฮิซุย
A : อากิฮะเป็นนางเอกที่ผมชอบที่สุดในเรื่องครับแต่รูทของเธอมันค้ำคอร์ ผิดศีลธรรม เลยเลือกรูทของตัวละครที่ชอบรองลงมาแทน
ข้างบนเขียนให้มันดูดีไปงั้นล่ะครับ ความจริงรูทอากิฮะไม่มี Good End จบอันไหนก็เศร้าหมด และเพราะเป็นรูทที่ชอบ ถ้าแปลแล้วสำเนียงออกมาได้ไม่ดีจะผิดหวัง เลยเลือกแปลรูทของฮิซุยแทน
Q: แล้วทำไมทำงานนานจัง
A: ช่วงนั้นการบ้านเยอะครับ
Q: แปลเสร็จตั้งนานแล้วทำไมเพิ่งเอามาลง
A: กลัวโดนด่าครับ ลังเลแล้วลังเลอีก
Q: แล้วทำไมสำเนียงแปลห่วยแตกชะมัดเลย
A: ขออภัยครับ
Q: ทำไมไม่แปล ญี่ปุ่น-ไทยล่ะ แปลจากอังกฤษ-ไทย แล้วคนอ่านจะรู้เรื่องเหรอ
A: ยากไปไหมท่าน..... ขอไปเรียนมาก่อนละกัน
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น